Vertaal ondertitelbestanden met behulp van het beste neurale netwerk voor vertaling. Ondersteunt ondertitelformats zoals SRT, VTT, SBV, CSV en nog veel meer. Je kunt ook bulkverwerking uitvoeren en de vertaling van honderden ondertitelbestanden in meerdere talen tegelijk automatiseren.
Geavanceerde functies
SRT - SubRip (.srt)
demo_subtitle_v01.srt
SBV - YouTube / SubViewer (.sbv)
demo_subtitle_v01.sbv
VTT - Web Video Text (.vtt)
demo_subtitle_v01.vtt
CSV - Comma-separated values (.csv)
demo_subtitle_v01.csv
Avid DS SubCap (.txt)
demo_subtitle_v01_subcap.txt
Als je een ander format nodig hebt, kun je onze gratis Subtitle Tool gebruiken om ondertitels te converteren naar een ondersteund format.
Arabic / اَلْعَرَبِيَّةُ
Bulgarian / Български език
Chinese / 汉语
Czech / Česky
Danish / Dansk
Dutch / Nederlands
English (British)
English (American)
English (unspecified variant)
Estonian / Eesti keel
Finnish / Suomi
French / Français
German / Deutsch
Greek / ελληνικά
Hungarian / Magyar nyelv
Indonesian / Bahasa Indonesia
Italian / Italiano
Japanese / 日本語
Korean / 한국어
Latvian / Lettish / Latviešu
Lithuanian / Lietuviškas
Norwegian / Bokmål
Polish / Polski
Portuguese / Português
Portuguese Brazilian / Português Brasil
Romanian / Românesc
Russian / Русский
Slovak / Slovenčina
Swedish / Svenska
Spanish / Español
Turkish / Türkçe
Ukrainian / Українська
French
German
Italian
Polish
Dutch
Portuguese
Portuguese (Brazilian)
Russian
Spanish
Japanese
Mode 1: Translate each subtitle separately
This mode translates each subtitle individually and is useful for translating subtitles with music lyrics, for example, when each subtitle needs to be translated separately.
Mode 2: Advanced Cross-Subtitle Translation
This mode combines multiple subtitles and translates them as one text section. Then the translated text section is divided into the individual subtitles.
Both translation modes use the DeepL algorithm.
Om de vertaalprijs van één of meer bestanden te berekenen, kun je tot 15 bestanden selecteren of een zip-archief van je ondertitel bestanden maken en ze allemaal in één keer uploaden. Met bulkverwerking kun je ook in meerdere talen tegelijk vertalen. Een zip-archief kan tot 1000 ondertitels bevatten.
Als je bestanden gevoelige informatie bevatten of je wilt gewoon een extra beveiligingslaag toevoegen, dan kun je wachtwoordbeveiliging inschakelen onder "meer opties".
Dit is een premium tool die gebruik maakt van een geavanceerd AI-algoritme om ondertitel vertaal resultaten van hoge kwaliteit te produceren. Daarom kunnen we de tool niet gratis aanbieden, maar we brengen alleen kosten in rekening op basis van het werkelijke gebruik en proberen deze service zo goedkoop mogelijk te maken zonder afbreuk te doen aan de kwaliteit van de tool.
Voor elke 800 te vertalen tekens rekenen we 1 AI-krediet aan, wat ongeveer $0.08 is. For example, an average 30-minute TV series with 15,000 to 20,000 characters is equivalent to about 30-40 AI credits.
Om de werkelijke prijs van je project beter te kunnen voorspellen, kun je je bestanden uploaden om de kosten te zien. We raden je aan om deze tool te gebruiken als geregistreerde gebruiker, om meer controle over je vertalingen te hebben. Je kunt gratis een account aanmaken. Nieuwe gebruikers ontvangen een aantal gratis AI Credits na registratie voor hun eerste project.
To calculate the total price, select your subtitle file and the number of languages to be translated. Remember that batch processing can be even cheaper and parts that have already been translated will not be charged. We also offer discounts for large volumes.
De duur hangt af van het aantal ondertitels. Dit kan zo kort zijn als een paar seconden tot zo lang als 1 tot 2 minuten.
Gebruik de optie "Bewaar originele tekst" om de vertaling binnen een ondertitel te vergelijken. Bij het vertalen van een CSV-bestand wordt de vertaling in een aparte kolom geschreven.
De vertaling kan uit de context zijn gehaald of grammaticale fouten bevatten. Vervolgens moeten de ondertitels opnieuw worden gecontroleerd door een professional als ze worden gebruikt voor een productieworkflow. We raden ook aan om de duur van de ondertitels achteraf opnieuw te controleren met behulp van onze Subtitle Tool.
Nee. Bestanden worden direct verwerkt en niet opgeslagen op de server.
Gegenereerde bestanden blijven maximaal één uur beschikbaar.
Absoluut, stuur ons gewoon een bericht.